admin, 28 czerwca, 2024, brak komentarzy
Jaka jest różnica między BRING BACK a GIVE BACK?
Oba phrasal verbs mają wspólny element „back” – czyli coś „z powrotem”. Jednak różnią się tym, kto przynosi, a kto oddaje.
1. BRING BACK = przynieść z powrotem, przywołać wspomnienia
a) Przynieść coś z powrotem
-
Don’t forget to bring back the books you borrowed. – Nie zapomnij przynieść z powrotem książek, które pożyczyłeś.
-
She brought back some souvenirs from Spain. – Przywiozła pamiątki z Hiszpanii.
b) Przywołać wspomnienia
-
This song brings back memories of my childhood. – Ta piosenka przywołuje wspomnienia z mojego dzieciństwa.
-
The smell of cookies brought back memories of my grandmother. – Zapach ciasteczek przywołał wspomnienia o babci.
2. GIVE BACK = oddać, zwrócić
„Give back” oznacza oddać coś właścicielowi, zwrócić to, co nie należy do nas.
✅ Przykłady:
-
Give back the money you borrowed. – Oddaj pieniądze, które pożyczyłeś.
-
He gave back the book to the library. – Oddał książkę do biblioteki.
-
She gave me back my pen. – Oddała mi mój długopis.
Synonim: return.
3. BRING BACK vs GIVE BACK – porównanie
-
bring back = przynieść coś z powrotem / przywołać wspomnienia
-
give back = oddać coś właścicielowi
✅Przykład:
-
I’ll bring back the book tomorrow, and then give it back to you.
Przyniosę książkę jutro, a potem ci ją oddam.
4. Ćwiczenie
Uzupełnij zdania odpowiednim phrasal verb (bring back lub give back):
-
Please ______ the keys when you finish.
-
This photo ______ memories of our holiday.
-
Can you ______ the documents to the office tomorrow?
-
He still hasn’t ______ the money he borrowed.
(Odpowiedzi: 1. give back 2. brings back 3. bring back 4. given back)
Podsumowanie
-
bring back = przynieść coś z powrotem, przywołać wspomnienia
-
give back = oddać coś właścicielowi, zwrócić
Łatwo zapamiętać: bring back = „przynieść do siebie”, a give back = „oddać komuś innemu”.
.
Dodaj komentarz