admin, 25 czerwca, 2024, brak komentarzy
Jaka jest różnica między BRING UP a GROW UP?
Te dwa phrasal verbs są często mylone przez uczących się angielskiego, bo oba odnoszą się do dzieciństwa i dorastania. Jednak ich znaczenie jest zupełnie inne.
1. BRING UP = wychować, wspomnieć
a) Wychować kogoś (dziecko)
-
She was brought up in London. – Została wychowana w Londynie.
-
They brought up their children to be polite. – Wychowali swoje dzieci, aby były grzeczne.
Często używane w stronie biernej (be brought up).
.
b) Poruszyć temat w rozmowie
-
He brought up an interesting question during the meeting. – Poruszył ciekawe pytanie podczas spotkania.
-
Don’t bring up politics at dinner. – Nie poruszaj polityki przy obiedzie.
2. GROW UP = dorastać, stawać się dorosłym
„Grow up” odnosi się do samego dziecka – rosnąć, dorastać, stawać się dorosłym.
-
I grew up in a small town. – Dorastałem w małym miasteczku.
-
She grew up in Spain. – Dorastała w Hiszpanii.
-
It’s time to grow up! – Czas dorosnąć!
3. BRING UP vs GROW UP – porównanie
-
bring up = wychować kogoś / poruszyć temat
-
grow up = dorastać, stawać się dorosłym
Przykład:
-
She was brought up in Italy, but grew up speaking English at home.
Została wychowana we Włoszech, ale dorastała mówiąc po angielsku w domu.
4. Ćwiczenie
Uzupełnij zdania odpowiednim phrasal verb (bring up lub grow up):
-
He was ______ by his grandparents.
-
I ______ in the countryside.
-
Don’t ______ that topic again!
-
It’s hard to ______ children these days.
(Odpowiedzi: 1. brought up 2. grew up 3. bring up 4. bring up)
Podsumowanie
-
bring up = wychować dziecko / poruszyć temat
-
grow up = dorastać, stawać się dorosłym
Łatwo zapamiętać: parents bring up children, a children grow up.
Dodaj komentarz